源码论坛公告:本站是一个交流学习建站资源的社区论坛,旨在交流学习源码脚本等资源技术,欢迎大家投稿发言! 【点击此处将锦尚放在桌面

源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛

 找回密码
 会员注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 775|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

如何避免口译中的“词句不分”?

[复制链接]

3989

主题

4718

帖子

473

金币

初级会员

Rank: 1

积分
4346
跳转到指定楼层
1#
发表于 2018-12-13 18:44:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。  了解[url=http:///www.longcol.cn]北京翻译公司[/url],学知识![align=center][/align]

  初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。

  殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

  (1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。

  (2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。

  (3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。

  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。

  但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

  ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.

  将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

  再请看下面这一句:

  Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.

  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

  司法部门对此不闻不问,那就是失责。

  例如:

  1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.

  十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

  2.Theircommanderwiselyjudgedtobesaferintheirworksthaninthefield.

  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

  3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.

  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

  4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.

  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

  5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.

  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

  6.Only18percentareofficiallyunemployed.

  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

  7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.

  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

  8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.

  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 会员注册

本版积分规则

锦尚中国源码论坛

聚合标签|锦尚中国,为中国网站设计添动力 ( 鲁ICP备09033200号 ) |网站地图

GMT+8, 2025-1-31 14:20 , Processed in 0.119941 second(s), 24 queries .

带宽由 锦尚数据 提供 专业的数据中心

© 锦尚中国源码论坛 52jscn Inc. 非法入侵必将受到法律制裁 法律顾问:IT法律网 & 褚福省律师 锦尚爱心 版权申诉 版权与免责声明