源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛
标题:
如何避免口译中的“词句不分”?
[打印本页]
作者:
wuxiangren
时间:
2018-12-13 18:44
标题:
如何避免口译中的“词句不分”?
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。 了解[url=http:///www.longcol.cn]北京翻译公司[/url],学知识![align=center]
[/align]
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:
(1)Theywerepatientlylisteningtohim.他们在耐心地听他讲。
(2)Hequicklystoodup.他很快地站起来。
(3)Iwillgladlyjoinyouinthework.我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
ThisisaNATOmatterandanycommentonitshouldappropriatelycomefromNATO.
将appropriatelycomefromNATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:
司法部门对此不闻不问,那就是失责。
例如:
1.Inthelate14thcentury,MarcoPolofamouslymadehiswayalongtraderoutesfromItalytoChina.
十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2.Theircommanderwiselyjudgedtobesaferintheirworksthaninthefield.
他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3.Chimpanzeesaretheanimalsclosestbiologicallytohumans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4.Tamisaiditwaspossible,juststatisticallyunlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5.Thesecondchildshedreamedofmightnowbemedicallyimpossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6.Only18percentareofficiallyunemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7.Real-estatepricesindowntownManhattanlookedprohibitivelyexpensive.
市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8.Shewasremarkablysilentwhentheothersalltalkedandlaughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
欢迎光临 源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛 (https://bbs.52jscn.com/)
Powered by Discuz! X3.3