源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛

标题: 不可思议,这些翻译简直不是人 [打印本页]

作者: linning80314    时间: 2011-6-2 09:43
标题: 不可思议,这些翻译简直不是人

口译工作通常分为五类:视译、交替传译、耳语口译、连续口译和同声传译,难度逐步提高。

  同声传译时,戴着耳机的传译员紧盯发言者的口形,聚精会神地听讲话内容,同时进行笔录,在瞬间译成汉语或英语,传递给戴耳机的听众。一句话翻译完,一般与发言者说完的时间间隔不超过3秒。

  要达到这样的效果,日常训练中,队员们要听磁带练听力,有的磁带要反复听上千小时;练笔录要挥笔如流,闪电般记录瞬间;分心训练是在各种嘈杂的环境下训练队员的“定力”;练得最多、也最难的是“影子训练”,“你说完了,口译员也说完了。”


一心五用的临场应变高手

  在武汉大学口译队的训练室内,记者亲眼目睹了这样一幕,一篇近千字的财经文章,满篇复杂的专业词汇,在这些小年轻面前,只不过是小菜一碟。一个刚开口念出,一个即张口翻译成英文,通篇读完话音刚落,翻译也戛然而止。一句话翻译完,与原话结束的间隔时间不到3秒。这些都不算真正的挑战。

  同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”:同传时,译员紧盯发言者的口形,凝神听讲话内容,迅速进行笔录,瞬间完成口译表达,传递给听众。耳听、眼看、手记、脑想、口说,一心五用。


“Recently,some swine farms are infected with SIV (Influenza type A )”,发言人刚刚用中文说完:“最近,一些猪场感染了SIV病毒(流行性病毒A型)”,口译员的英文便脱口而出


  一边听中文,一边运笔如飞地在纸上写出一串神秘符号,同时脱口译成流利的英文——这次学术会议的主席、华中农业大学陈焕春院士竖起了大拇指,直叫“专业”。

  创造这一奇迹的是一群来自武汉大学的还透着稚气的在校大学生
转载本人请注明www.transfy.com
作者: 280244711    时间: 2011-6-2 12:49
楼主 顶你 顶你
作者: hungchia    时间: 2011-7-20 14:49
桐乡外卖网 http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网 http://www.jxwaimai.com   
嘉兴交友网 http://www.jxyuan.com
绵阳房产网 http://www.myfcw.cn  
禾城主机   http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群   http://qqun.cn0573.net  
桐乡做网站 http://im.cn0573.net
作者: hungchia    时间: 2011-7-22 00:24
桐乡外卖网 http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网 http://www.jxwaimai.com   
嘉兴交友网 http://www.jxyuan.com
绵阳房产网 http://www.myfcw.cn  
禾城主机   http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群   http://qqun.cn0573.net  
桐乡做网站 http://im.cn0573.net




欢迎光临 源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛 (https://bbs.52jscn.com/) Powered by Discuz! X3.3