源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛
标题:
文学翻译,导致美国全国性危机的到来
[打印本页]
作者:
linning80314
时间:
2011-6-2 09:42
标题:
文学翻译,导致美国全国性危机的到来
在美国,文学翻译在学术界的地位也一直不怎么样。其原因之一,是因美国的翻译市场规模远比中国小,人们对这一行所知甚少。一些有识之士,已经意识到了这个问题的严重性。早在2003年,《纽约时报》上有人撰文称“美国人读起外国小说就打呵欠”。大量美国小说被翻译成各国文字,但是一些别国的、享誉国际的作品,却很少被翻译到美国的图书市场上来,所以形成了美国文学交流的巨大“顺差”。美国人文基金会文学总监克里夫·贝克(Cliff Becker)曾称这是“一场全国性危机。”
在美国从事文学翻译的人,多半是在大学做教授的。他们的翻译工作也与我们一样不能得到认可。比如一个多年从事文学翻译的老师去评终身教授,他可能面对的现实是:评审委员会的负责人或许是文理学院(School of Arts and Sciences)的院长,这院长的背景可能是化学专业出身,你要是说在某某学术杂志上发表论文他会有概念,如果你说在某某出版社出版了某某译著,他是不可能去衡量其学术价值的,因为他根本找不到坐标系,因此无从评估,只好作罢。
翻译学术地位模糊的情形如今正在悄然发生改变。越来越多的大学开始增设翻译专业或翻译课程。不久前,我曾受邀去一个高校,与他们的文学创作班谈翻译,这是多年来少有的事。美国《高等教育纪事报》今年破天荒地刊登了一篇关于文学翻译学术地位的文章。文中举例说,著名翻译家迈克尔·亨利·海姆(就职于加州大学洛杉矶分校斯拉夫语系,曾译有昆德拉的《生命中不能承受之轻》)说他非常幸运,他所在的斯拉夫语系非常支持,认可他的文学翻译工作。海姆先生认为忽略翻译的创造性是不合理的,因为“译者首先是作者”(A translator is first and foremosta writer.)为了改进其他翻译同行的命运,他在推动美国现代语言学会(MLA)发布了一份正式文告,将文学翻译正式纳入学术范畴。美国现代语言学会是美国语言文学界最有影响力的一个全国性组织,其认可将对文学翻译在学术界的“登堂入室”起到关键性的作用。
转载本人请注明
www.transfy.com
作者:
280244711
时间:
2011-6-2 12:49
楼主 顶你 顶你
作者:
hungchia
时间:
2011-7-20 14:49
桐乡外卖网
http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网
http://www.jxwaimai.com
嘉兴交友网
http://www.jxyuan.com
绵阳房产网
http://www.myfcw.cn
禾城主机
http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群
http://qqun.cn0573.net
桐乡做网站
http://im.cn0573.net
作者:
hungchia
时间:
2011-7-22 00:24
桐乡外卖网
http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网
http://www.jxwaimai.com
嘉兴交友网
http://www.jxyuan.com
绵阳房产网
http://www.myfcw.cn
禾城主机
http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群
http://qqun.cn0573.net
桐乡做网站
http://im.cn0573.net
欢迎光临 源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛 (https://bbs.52jscn.com/)
Powered by Discuz! X3.3