源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛
标题:
太搞笑了,绝对是口译中的经典
[打印本页]
作者:
linning80314
时间:
2011-6-2 09:41
标题:
太搞笑了,绝对是口译中的经典
我有幸听过一段精彩的同声传译
中文:婚前,她身材玲珑浮凸。
英语翻译:婚前,她身材像个可口可乐瓶子。
中文:婚后,她变得像个水桶。
英语翻译:婚后她变得像个可口可乐的罐子。
刘帅(不是刘云)曾经组织人翻译苏联等国军事著作,他负责校订,一次校订中发现了一个挺“震撼”的词:“杂种旅”,后通过翻阅原著,才知道那是“混成旅”!
一日,上海一家工厂的厂长和外商谈判。谈判中,外商鼻子发痒,打了一个喷嚏,巧的是,上海翻译公司的翻译的鼻子发痒,紧跟这也打了一个喷嚏。厂长不高兴地对翻译说:这不用翻译,我们听的懂。
老师教黑尔克翻译《圣经》。
老师:“Watamot=死了,sara=撒拉,那么这里是谁死了,黑尔克?”
黑尔克:“Watamot死了。”
老师:“笨蛋!你还没明白我说的吗?watamot的德语意思是‘死了’,Sara是撤拉,那么谁死了?”
黑尔克:“德语死了。”
老师:“傻瓜!Watamot=死了,Sara=撒拉,watamotsara=撒拉死了。再问一遍,谁死了?”
黑尔克抽泣道:“先生,你越说我越糊涂了。这肯定是一场瘟疫:“Watamot死了,德语死了,现在撒拉又死了。”
江女士回见外宾,找了一个翻译公司的翻译。要求他要严格安她的意思翻,不许走样。
外宾一见到江女士,立马拍马屁:“Miss Jiang, you are very beautiful!”
翻译公司的翻译照翻,江女士心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。
翻译公司的翻译不敢怠慢,把江女士的话翻成英文:“where? where?”
外宾一楞,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“everywhere, everywhere!”
翻译公司的翻译:“你到处都很漂亮。”
江女士更高兴了,但总是要客气一下:“不见得,不见得”。
翻译赶紧翻成英文:“you are not allowed to see, you are not allowed to see!”
转载本人请注明
www.transfy.com
作者:
280244711
时间:
2011-6-2 12:49
楼主 顶你 顶你
作者:
hungchia
时间:
2011-7-20 14:49
桐乡外卖网
http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网
http://www.jxwaimai.com
嘉兴交友网
http://www.jxyuan.com
绵阳房产网
http://www.myfcw.cn
禾城主机
http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群
http://qqun.cn0573.net
桐乡做网站
http://im.cn0573.net
作者:
hungchia
时间:
2011-7-22 00:24
桐乡外卖网
http://www.txwaimai.com
嘉兴外卖网
http://www.jxwaimai.com
嘉兴交友网
http://www.jxyuan.com
绵阳房产网
http://www.myfcw.cn
禾城主机
http://www.cn0573.net
嘉兴QQ群
http://qqun.cn0573.net
桐乡做网站
http://im.cn0573.net
欢迎光临 源码论坛,商业源码下载,尽在锦尚中国商业源码论坛 (https://bbs.52jscn.com/)
Powered by Discuz! X3.3